新闻资讯

中国人的英语已经这么厉害了?!

在这个international的世界,

不会讲英语是不行的。

经过多年的英语教育,

我们已经可以熟练地将英语和中文掺在一块,

脱口而出。

“你是不是没get到我的point啦?”

“XX这个b**ch好low啊,

还以为自己是cool girl。”

“今天Starbucks的mocha,

我要了grande杯居然给我做成了tall杯,

还没有加extra hot。”

?

 

1.png

 

当然,真正的贵族是不屑讲这种

半土不洋的洋泾浜英语的。

要么就全中文:

“朋友,昨天的美国职业篮球联赛看了吗?”

要么就全英语:

“Mate, did you see that ludicrous display last night?”

拽英文,要拽就拽一整句的。

?

 

2.gif

 

要考量一个人的英语水平,

光说得差不离还是不够。

就像学武功,招式耍得再好,

也不过是些拳脚功夫。

武学奇才都是要将各家

融会贯通,自成一派的。

中国人便是这样当仁不让的英语奇才。

?

 

3.png

 

我们对英语活学活用,信手拈来,

和中文触类旁通、交相辉映,

已经达到了出神入化的地步。

不信吗?那你看英国人,

英语说得够溜吧,

还不是被我们的英语天赋秒杀。

?

 

4.png

 

没办法,

我们中国人的英语就是这么diao。

中文名词,

英语不会说怎么办?

用拆字法呗。

大米=大+米=“big”+“meter”。

米不止一颗,所以要加“s”。

同理可得,面粉=“face powder”!

?

 

5.png

 

举一反三,

开水=开+水=open water!

so easy。

?

 

7.png

 

小卖部=“small sell”。

小“买”部=“small buy”。

?

 

8.png

 

掌握了中式英语造词法,

谁还背单词?

好,掌握了单词,就该写句子了。

句子也都是由词汇组成的。

我们只要一一对应地把每一个词都翻译出来,

再这么一串,

就是一个完整的句子了。

一些专有名词,比方说“北京”,

我们完全可以用老外更加耳熟能详的“BJ”代替。

?

 

9.png

 

当然,中文有一些词汇,

没有对应的英文表达。

别怕。对一些特殊的汉字,

不妨用小学生的办法,

直接写拼音。

?

 

10.png

 

保留了中国话独特腔调、韵味的同时,

还能让也老外受受教育,

一举两得。

?

 

11.png

 

掌握了一门语言,

就要把它运用到生活当中去。

我们知道,中文博大精深,

其中很多字有不止一个含义。

因此,我们常常被中文的字面意思给蒙骗了。

这个时候,

为有歧义的标识提供英语翻译就变得很有必要了。

比方说,看了英语你才明白,

这家银行的”对公业务“,

不是对单位、企业的业务,

而是专门针对男性的业务。

?

 

12.png

 

”烘手机“并不是厕所里用来烘手的机器,

而是一种以手机为原料的烘焙食品。

?

 

13.png

 

”烫衣间“,不是用来熨衣服的,

而是烧衣服的哦。

?

 

14.png

 

”签到处“,并不是来宾签名的地方,

而是到处签,想签哪儿签哪儿的意思。

?

 

15.png

 

小心滑倒,并不是让你别滑倒,

而是让你滑倒,小心地滑倒。

(我都有点绕不明白了)

?

 

16.png

 

至于这个”一米线“嘛,

只有买一碗米线才能在米线的外面排队啊。

?

 

17.png

 

看看,多亏了中国人爆表的英语技能。

不然出门在外,该闹多大笑话呀。

可是,

我们学英语刚找着点成就感,

就开始?瑟了。

总是学一些乱七八糟的词,

开开黄腔什么的。

中餐馆老板尤其老爱在菜单上使坏,

占人便宜。

”欢迎品尝本店招牌菜‘德国性骚扰’。“

?

 

18.png

 

“绝对不要错过本店的镇店之宝

‘我们甜蜜的*眼儿’”!

?

 

19.png

 

“饭后甜点要不要吸一根‘休闲棒’?”

?

 

20.png

 

更别提那些名字里带“干”字的,

蔬菜也好,

?

 

21.png

 

动物也好,

全部难逃一劫。

?

 

22.png

 

也不知道这只可怜的鸭子招谁惹谁了。

?

 

23.png

 

俗得彻彻底底,污得坦坦荡荡,

也算是中国俗文化对英语的改造吧。

当我们已经把英文玩得很溜的时候,

就该进军文学了。

文学,都不能是直白的,

得是端着的,含蓄的,

让人回味无穷的。

比方说,把“出口”叫成“Entrance”,

看似一个非常愚蠢的低级错误。

实际上,

它是在告诉你一个质朴的人生道理:

“人生就像这个鬼地方,

外面的人想进去,

里面的人想出来。”

?

 

24.png

 

同理,

“此处危险”更像是一碗陈年鸡汤:

面对强大的敌人怎么办?

只有你自己也变得强大,

变得危险,才能笑对危险。

?

 

25.png

 

下面这位文学家更了不得,

居然知道“gay”还有“高兴”这个生僻的含义。

不过,

也怪“gay”的通行含义实在是太深入人心。

如果所有男同学和女同学,

都“gay gay”地上学,

将是多么其乐无穷的一幅画面。

?

 

26.png

 

再看这道菜,

用“你和你的家庭”来翻译“野山椒牛肉”,

这是比用“今夜的月色真好”

来说“我爱你”更感人至深的比喻啊。

?

 

27.png

 

讲真,

就这些大街上到处都是的中式英语文学作品,

水平都是直接可以当诗歌入围诺贝尔文学奖的。

这也没什么好奇怪的。

我们能在英语领域取得如此伟大的成就,

其实早已注定,

要知道翻译界老前辈严复的“信、达、雅”,

深深影响了我们的语言系统。

再加上“知之为知之,不知为不知”

的传统智慧,

在新的时代,

我们的英语水平已经diao到

连“我不会翻译”都能用英语说了。

?

 

28.png

 

此时此刻,作为一名中国人,

我心潮澎湃,无比自豪,

真想对着天空大声呼喊:

“我们都是昌平人!”

?

 

29.png